Customs

As though time stands still

In no other region in Switzerland are traditions and customs observed as passionately as in the Appenzellerland. Starting in mid-May, cattle are driven up to the mountains by the herdsmen dressed in traditional folk costumes. Wearing a “Kranzrock” or traditional skirt, cameo jewellery and a “Mailändertuch”, or Milanese scarf, the locals gather at the “Stobete”, the merry herdsmen’s festival featuring a string music ensemble. In the autumn, the prettiest cow is awarded a prize at the “Viehschauen” cattle show. Our customs stay with us year after year.


Silvesterchlausen

Im Appenzellerland feiern wir die Jahreswende gleich zwei Mal: Nach dem gregorianischen Kalender am 31. Dezember und nach dem julianischen Kalender am 13. Januar.

On 31 December and 13 January, «Old New Year's Eve», the «Chläuse» make their way around the Appenzell hinterland. The origin and meaning of this ancient custom are the subject of speculation, because few written documents exist.


Urnäscher Bloch

Es knallt, Rauch liegt in der Luft und ein Fuhrwerk mit einem grossen Baumstamm, dem Bloch, erscheint. Gezogen wird es von Männern aus Urnäsch in einer Rundtour durch die Dörfer Hundwil, Stein und Waldstatt.

The Bloch is a peculiar carnival custom. A tree-trunk, expertly bound to a decorated waggon, is hauled in a procession through several villages.


Buebebloch und Herisauer Bloch

Die Buben von Hundwil, Stein und Schwellbrunn ziehen jedes Jahr am eigentlichen Blochmontag, dem Montag nach Aschermittwoch ihren Bloch durch die Dörfer.

Every year on the actual «Blochmontag» or Monday after Ash Wednesday, the boys of Hundwil, Stein and Schwellbrunn as well as men in Herisau haul their «Bloch» or tree-trunk through the villages.


Gidio Hosestoss

Am Aschermittwoch wird Gidio Hosestoss, der an einem gestohlenen Leckerli elendiglich erstickt ist, als Strohpuppe auf einem Wagen aufgebahrt und in einem fasnächtlichen Umzug zur Abdankung geleitet.

On Ash Wednesday a straw effigy of Gidio Hosestoss, who choked to death on a stolen cookie, is laid on a waggon and a carnival procession takes him to his funeral.


Funkensonntag

Am Funkensonntag wird Gidio Hosenstoss in Herisau und Waldstatt auf einem geeigneten Platz in einem riesigen Feuer verbrannt.

On Bonfire Sunday Gidio is burnt in a huge bonfire lit in a suitable place.


Alpfahrt

Die Alpfahrt ist für die Bauern noch heute ein wichtiger Festtag. Feierlich wird das Vieh auf die Alp getrieben.

Even today, the journey to and from the alpine pastures remains a red-letter day in farming life. The long trek up the mountain begins in the small hours, maybe around three a.m.


Alpstobete

Während der Alpzeit finden gemütliche Alpfeste statt, die bei Einheimischen und Besuchern gleichermassen beliebt sind.

During the summer alpine season, lively dances are held which are popular with locals and visitors alike.


Viehschau

Misswahlen einmal anders. In den Ausserrhoder Gemeinden finden im Herbst Viehschauen statt. Hier werden die schönsten und leistungsstärksten Kühe prämiert.

Individual cattle shows are held in the various villages of Ausserrhoden, while in Innerrhoden the Cantonal Cattle Show takes place in Appenzell at the beginning of October.


Traditional costumes

Regelmässig und mit Stolz im Einsatz.

Still worn regularly – with pride


Customs at Appenzell Innerrhoden

Weitere typische Bräuche in der Region Appenzell - Alpstein

Further typical customs from the Canton of Appenzell Innerrhoden